皇冠体育寻求亚洲战略合作伙伴,皇冠代理招募中,皇冠平台开放会员注册、充值、提现、电脑版下载、APP下载。

首页财经正文

AllbetGmaing下载(www.aLLbetgame.us):新闻多一度丨“诗舟”一生 百岁泰斗许渊冲逝世

admin2021-10-0287

IPFS挖矿

www.ipfs8.vip)是FiLecoin致力服务于使用FiLecoin存储和检索数据的官方权威平台。IPFS官网实时更新FiLecoin(FIL)行情、当前FiLecoin(FIL)矿池、FiLecoin(FIL)收益数据、各类FiLecoin(FIL)矿机出售信息。并开放FiLecoin(FIL)交易所、IPFS云矿机、IPFS矿机出售、租用、招商等业务。

,

我国翻译界泰斗、北京大学新闻与流传学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。阅读全文>>>

北京大学官方微博截图

他是谁?

1938年江西南昌第二中学结业时拍摄,报考西南团结大学时用。

也许有人不领会他,也许有人因热门综艺《朗读者》知道了他。

生于军阀混战的浊世,炮火中修业于西南联大,27岁留法,30岁归国。

钱钟书的自满学生、杨振宁的同砚挚友、俞敏洪的授业恩师;首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……

由于他,中国读者熟悉了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方天下知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

他喜欢吃汉堡、喝可乐,他喜欢从夜里“偷时间”,深夜是他事情的黄金时段,他爱在园子里赏景。他的手刺上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他说自己是“狂而不妄,句句真话”。

他是北大教授、翻译家许渊冲。他与中国 *** 同龄,发展于红色热土江西,修业于坚贞坚卓的西南联大,并最终扎根燕园,在中外文化互译的舞台上躬身治学八十余载,成就了“不老松”的传奇美谈。

生平

●1921年

生于江西南昌。

1938年

入国立西南团结大学。

●1939年

把林徽音眷念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文。

●1941年

应征在美国自愿空军任英文翻译,许渊冲把三民主义注释并翻译为前美国总统林肯的“民有,民治,民享”,第一次做了相同中美文化的事情。

●1983年

许渊冲来到北京大学,任外国语学院客座教授,解说文学翻译。

●1984年

在国际关系学院开设中西文化对照课程。

●1985年

在国际文化教研室(后改属新闻流传学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。直至1991年退休。

●2010年

许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。

●2014年

许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”卓越文学翻译奖 ,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

●2021年4月18日

许渊冲先生迎来自己的100岁生日。

择一事

来客人时,许渊冲总是坐在米色的单人沙发上和人谈天。新京报记者 李桂 摄

和人谈天时,许渊冲总是坐在一个米色的单人皮质沙发上。或许是由于使用时间长,沙发的扶手处已经开裂了,露出星星点点的玄色。来客人时,沙发朝着门口;客人走了,许渊冲坐在沙发上用脚轻轻一转,沙发转向书桌,他便陶醉在翻译的天下里。

许渊冲的书桌上总是放着一个放大镜。新京报记者 李桂 摄

原木色的书桌上放着几支签字笔、日历、字典、放大镜、差其余杂志和书籍,正中央是一张许渊冲和夫人照君的合照。照片里的俩人坐在一排书架前,穿着同款的白色外衣,望着镜头微笑。

书籍和照片,是这个家里最多的器械。许渊冲的卧室里靠墙放着两排书架,上面放得满满当当的,都是他翻译的作品。和译作放在一起的,是许渊冲差异时期的照片,在西南联大时期、到各地嬉戏、和老友一起过生日等等。

对许渊冲而言,西南联大时期的修业履历险些影响了他一生。在这里,先生吴宓改变了他的翻译看法,让他从喜欢鲁迅的直译理论,转向“照样意译有原理”;也是在西南联大修业时代,他为美国空军担任翻译,缔造性地将三民主义翻译成“of the people , by the people , for the people”,首次收获来自翻译的声名。

现在,泰半个世纪已往,许渊冲还在坚持翻译,只不外翻译的舞台从当初的战场上,酿成了小小的书桌。日间事情多,夜里11点到越日破晓三四点,成了老人独属于翻译的时间。眼睛看不清了,他便举着放大镜看书,再一字一句地将译文写到纸上。

在这小小的一方天地里,他翻完了唐诗、宋词、元曲、明清小说、《诗经》、《楚辞》、《论语》、《道德经》等的英文翻译,也把福楼拜、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、雨果等作家的代表作翻成了中文。

94岁时,他最先翻译莎士比亚全集,完成14本后,他不翻了,“(莎士比亚的)每一本书不会都喜欢的,简直有些也欠好。” 阅读原文>>>

专一业

生日会现场的许渊冲。新京报记者 王伟哲 摄

许渊冲看待翻译的态度,一向是严谨而认真的,他以为翻译是一种艺术,要考究“音美、形美、意美”,也要逾越原文。他常把“翻译是把一个国家缔造的美转化为全天下的美”挂在嘴边,这也是他对美的追求和坚持。

最早由于“美”和人“打骂”,源于古诗翻译是否需要押韵的争论。彼时,翻译家王佐良推许散体译诗,注重诗歌的形象、意境和气氛,以为“英美译得对照乐成的中国古诗绝大多数是不押韵的”。许渊冲差异意,以为散体译诗没有美感,一心想要批倒王佐良的“谬论”。

以《关鸠》为例,王佐良推许阿瑟・韦利的翻译:“Fair, fair” ,cry the ospreys, on the island in the river . Lovely is this noble lady, fit bride for our lord. 许渊冲以为这个翻译“不美”:“哪有‘关关’叫的鸟?韦利说是‘fair,fair(美啊,美啊)’,也不知道是说声音照样意思。”

许渊冲说,水鸟是咕咕叫的,但“咕咕”太轻了,要加入响亮的原音“安”才气入诗,这才有了“关关”的音,这是几千年前昔人展现出来的“音美”。许渊冲将其译为:By riverside are cooing ,a pair of turtledoves. A good young man is wooing,a fair maiden he loves.

1949年联大留法校友摄于巴黎大学

“在我这里所有都是押韵的,以是北极光(国际译联设立的翻译界最高奖项)给的是我咯。”许渊冲在2020年接受媒体采访时云云说道。

诗歌押韵是一件难事,偶有自满之作,许渊冲总是不惜于和人分享。新东方团结首创人、真格基金团结首创人王强是许渊冲在北大的学生。在他的脑海里,许渊冲一直有一个穿着睡袍、坐在书桌前翻译的形象。

“他起床就坐在书桌前,最先想哪个词和哪个词能押韵,哪个词和哪个词放在一起用合适。”王强说,有时刻去许渊冲家里谈天,他能拉着自己讲半天:“说自己早上4点起床就在想这个词,到了6点多,溘然就想到押韵的词了,而且意义完善匹配。”

业内将他的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。

先生钱钟书赞美他:“带着音韵和节奏的镣铐舞蹈,天真自若,令人惊讶。 ”

杨振宁、许渊冲和朱光亚(从右至左)

密友杨振宁评价他:“把中国语言文字的特点植在翻译中。”

他说:“在不歪曲作者意思的情形下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有坚持中国文化的美感,才气让中国文化走向天下。”

也许,这就是他执着于意译的理由――让天下看到中国文化之美。

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,确为“实事求是”。他不仅印在手刺上,更嘱咐家人:以后,墓碑上就刻这两句。

遇一人

许渊冲家的书架上摆满了自己的译作和夫人照君的照片。新京报记者 李桂 摄

许先生家里除了书,摆放最多的是与夫人照君的合影。

夫人2018年去世,我们只能从照片中一睹伉俪情深。

虽然会写诗、更会译情诗,但犹如那封“石沉大海”的信,许渊冲的情绪生涯一直波涛不惊。他追求过好几位心仪的女同砚,“都落空了”。“联大男同砚远远多于女同砚,男女比例是10:1,纵然女同砚全嫁男同砚,也有9个男同砚找不到工具”,他这样抚慰自己。

直到1959年除夕,已经38岁的许渊冲在北京西欧同砚会的舞会上遇见了年轻优美的照君,一见钟情,携手走进婚姻,相濡以沫60年。

照君原名为赵军,14岁参军,加入过淮海战争,见到过毛主席。因毛主席的一句玩笑“昭君是要出塞的嘛”,她将名字改成与昭君谐音的照君。

她不仅是妻子,也是许先生的生涯助理、学术秘书,更是他的忠实粉丝――一起追随,永远崇敬。

王强记得,2018年,和许渊冲相伴60年的师母照君去世了。王强忧郁许渊冲,照君去世的第二天下昼,他和一名北大的同砚一起去探望他。到了家里,打开门,王强才发现老人仍然坐在电脑前,拿着放大镜一字一句地做翻译。

那是英国作家奥斯卡・王尔德的作品集,700多页,“平装的,字稀奇小”。看到学生过来了,许渊冲指着屏幕向两人展示刚刚翻译的段落。

许渊冲告诉王强:“若是我现在不翻译,我没法想象我怎么从失去老伴的悲痛中挣脱出来,那人生的意义在哪儿?幸亏我另有翻译的天下,当我进到翻译的天下里,它那种壮大的气力会把我从悲痛中暂时带离。”

译一生

在朝北的屋子里,放着一台电脑,这是许渊冲写书的工具。新京报记者 李桂 摄影

许渊冲先生一生对翻译孜孜以求,新京报记者曾在2013年对先生举行过采访。

到许渊冲家的时刻,他正在那台长城电脑前忙活。有个问题困扰了他好一阵子。“我按了一个键之后,每打出来一个字,后面就消一个字,怎么也弄欠好。”他一边说一边在电脑上演示。

他是错按了“insert”键,我帮他按回,问题解决。许渊冲喜悦坏了,立刻手舞足蹈起来 ,他兴奋地把这个新发现又重复了一遍。妻子照君进房间的时刻,他又重复了一遍,说是解决了个大穷苦。

许渊冲正在电脑前敲的是《诗经・小雅・黄鸟》的法文翻译,“现在照样天天翻译,不干我就难受。”

在电脑上打字是他自学的,键盘旁放了一张纸,用红色圆珠笔写着“双击―我的电脑,双击―CD,双击―许渊冲”每个“双击”的下面又都画了几道横线。

根据这个步骤操作,就可以看到前阵子北大给许渊冲拍的一部10分钟的纪录片。再看一遍这个纪录片,许渊冲照样很专注,看完他埋怨自己,“我语言怎么不很清晰?”“听得清晰。”照君抚慰他。

我们去的前一晚,许渊冲午夜1点多还在电脑前打字,照君劝他去休息,他说不行,打不完自己睡不着。

许渊冲的睡眠质量和天天翻译事情的推进情形息息相关,一天的义务完成得圆满,他就睡得香,要是没完成好,他躺在床上还会一直缅怀着。以是,他很少有12点前睡觉的夜晚。“《诗经》翻译成法文,一定得我翻。而且我不翻不行,也没有事。我翻译兴趣很大,一样平凡人享受不到的。”

留法同砚在北京大学聚会

许渊冲喜欢用孔子和老子的话形容自己对翻译的明白,孔子说“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”“第一要知道这个事情,第二要让他喜欢,第三要感应兴趣。我的翻译不只让人知道,还能让人家感应兴趣。”

而老子的“道可道异常道,名可名异常名”,许渊冲以为和孔子那句话的原理是一样的,“原理是可以知道的,但并纷歧定是你知道的原理。器械都有个名字,然则名字并不就即是这个器械。翻译可以翻译,但并不是说译文就即是原文。而且原文也是翻译,是作者对现实的翻译。”

语言的时刻,许渊冲声音极嘹亮,滔滔不停。他习惯向前弓着腰,自信满满。阅读全文>>>

86岁时,他被诊断罹患直肠癌。那时医生认定他最多能活七年,得知自己只剩七年寿命时,他反而照旧抓紧一切时间翻译诗词和名著,有条不紊地忠于自己的所爱。

回看昔时,他笑笑而谈:“生命不是你活了若干日子,而是你记着了若干日子,我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。”

耄耋之年,他给自己制订了“天天翻译1000字”的事情设计。今年头,他还在写自传《百年梦》。他的新年心愿是:“Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best。”(好上加好,千锤百炼;不到绝顶,永远一直。)

许渊冲的诗意天下

别丢掉

Don’t Cast Away

林徽因 许渊冲译

这一把过往的热情,

This handful of passion of a bygone day,

现在流水似的,

Which flows like running water soft and light

轻轻在幽冷的山泉底,

Beneath the cool and tranquil fountain,

在黑夜,

At dead of night

在松林,

In pine-clad mountain,

叹息似的渺茫,

As vague as sighs, but you

你仍要保留着那真!

Should e" er be true.

一样是明月,

The moon is still so bright;

一样是隔山灯火,

Beyond the hills the lamps shed the same light,

满天的星,

The sky besprinkled with star upon star,

只有人不见,

But I do not know where you are.

梦似的挂起,

It seems

You hang above like dreams

你向黑夜要回

那一句话 ―― 你仍得信托

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

山谷中留着

有那回音!

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

子衿

To A Scholar

许渊冲译

青青子衿,悠悠我心。

Student with collar blue,

How much I long for you!

纵我不往,子宁不嗣音?

Though to see you I am not free,

O why don’t you send word to me?

青青子佩,悠悠我思。

Scholar with belt-stone blue,

How long I think of you!

纵我不往,子宁不来?

Though to see you I am not free,

O why don’t you come to see me?

挑兮达兮,在城阙兮。

I’m pacing up and down

On the wall of the town.

一日不见,如三月兮。

When to see you I am not free,

One day seems like three months to me.

月下独酌

Drinking Alone Under the Moon

李白(唐) 许渊冲译

花间一壶酒,

Among the flowers, from a pot of wine

独酌无相亲。

I drink without a companion of mine

碰杯邀明月,

I raise my cup to invite the Moon who blends

对影成三人。

Her light with my Shadow and we"re three friends

月既不解饮,

The Moon does not know how to drink her share

影徒随我身。

In vain my Shadow follows me here and there

暂伴月将影,

Together with them for the time I stay

行乐须及春。

And make merry before spring"s spent away

我歌月倘佯,

I sing and the Moon lingers to hear my song

我舞影庞杂。

My Shadow"s a mess while I dance along

醒时同交欢,

Sober, we three remain cheerful and gay

醉后各涣散。

Drunken, we part and each may go his way

永结无情游,

Our friendship will outshine all earthly love

相期邈云汉。

Next time we"ll meet beyond the stars above

如梦令

Tune: Dreamlike Song

李清照(宋) 许渊冲译

昨夜雨疏风骤。

Last night the strong wind blew with a rain fine

浓睡不用残酒。

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine

试问卷帘人,

I ask the maid rolling up the screen

却道“海棠依旧”。

"The same crab apple, "says she, "can be seen."

知否,知否?

“But don’t you know,

Oh don’t you know

应是绿肥红瘦!

The red should languish and the green should grow?”

天净沙・春

Tune:Sunny Sand

Spring

白朴(元)许渊冲译

春山暖日和风,

The sun and gentle breeze warm hills in spring.

阑干楼阁帘栊,

The curtained bower girt with balustrade.

杨柳秋千院中。

Among the willows in the garden hangs the swing.

啼莺舞燕,

The swallows dance and orioles sing

小桥流水飞红。

On running stream under the bridge fallen reds fade.

竹石

Bamboo in the Rock

郑燮(清) 许渊冲译

咬定青山不放松,

Upright stands the bamboo amid green mountains steep.

立根原在破岩中。

Its toothlike root in broken rock is planted deep.

千磨万击还坚劲,

It’s strong and firm though struck and beaten without rest.

任尔器械南寒风。

Careless of the wind from north or south, east or west.

―――――――――――――――――――

致敬,许渊冲!

综合整理自新京报、央视新闻、新华社、科技日报、中国青年报

编辑 王晓琳 校对 吴兴发

Allbet Gmaing下载

欢迎进入AllbetGmaing下载(www.aLLbetgame.us),欧博官网是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

网友评论

2条评论
  • 2021-07-04 00:00:06

    北京时间1月23日,国际篮联亚洲杯官方宣布,2021年男篮亚洲杯预选赛第三窗口期的B组和E组竞赛,将从日本移至卡塔尔多哈举行,竞赛的时间为纪念的2月18日到2月22日,中国男篮分在B组,然则现在的情形来看能否顺遂加入还需要打上问号。内容不错,继续加油。

  • 2021-10-02 00:05:28

    usdt自动充提www.caibao.it)是使用TRC-20协议的Usdt第三方支付平台,Usdt收款平台、Usdt自动充提平台、usdt跑分平台。免费提供入金通道、Usdt钱包支付接口、Usdt自动充值接口、Usdt无需实名寄售回收。菜宝Usdt钱包一键生成Usdt钱包、一键调用API接口、一键无实名出售Usdt。

    前排留名